While obscene heretics' hearts still beat, there can be no respite. While faithless traitors still live, there can be no forgiveness
Я в шоке. Наш профессор-Шань, преводчик-консультант-друг начальника, оказывается поэт... три свои книги, несколько сборников...

Переводил с русского на вьетнамский! Сегодня слушали Есенина в переводе. Оригинально. Ритм вроде чувствуется знакомый, а язык чужой. Язык у них вообще оригинальный, на каждую букву штук 6-7 звуков. Естественно меняющих смысл слова. Можно только гадать какие там возможности для формирования рифм...

Комментарии
13.12.2006 в 07:32

"Летчик жив - полет удался" (с)
Хм.. Сестра мне как то говорила, что писать стихи на французском легко... Но при таком изобилии вариантов...



Мне вот интересно, зачем было создавать такие сложные языки, как японский, китайский, ну вот вьетнамский... одна группа, видимо, отличий не знаю. Столько разночтений.... В этом был какой то рациональный смысл? Или что?...
13.12.2006 в 12:01

While obscene heretics' hearts still beat, there can be no respite. While faithless traitors still live, there can be no forgiveness
Черт их не знает... Пишут они латинницей а не иероглифами но есть куча доп символов, вроде апострофов, тильд и иже с ними. А некоторые слова с японскими совпадают. Тенчо - капитан.
13.12.2006 в 13:58

Moral. Fag. And proud of it.
Тенчо - капитан видимо, у вьетнамцев не было своего определяющего слова, вот и взяли от японцев.
14.12.2006 в 04:31

While obscene heretics' hearts still beat, there can be no respite. While faithless traitors still live, there can be no forgiveness
Согласен... Кто их знает в общем. Но то, что у них много заимствований они не скрывают.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии